2013年9月28日土曜日

「負ける」って英語でなんという?ホールズ Halls のコマーシャルで、のどスッキリ英会話

Hi everyone !
J-Yo でーす。みなさんお元気ですか?今日も元気に面白いコマーシャルを見て英語をベンキョしましょー。


今日はのどスッキリのホールズのCMので英語勉強しまーす。



スーパーマーケットで働いている女性。何やらスースーしています。それが・・・



しかし突然サイヤ人に!
(どっちかというと魔人◯ウ?)


いったいなにが起きたのか?ビデオでリスニングしてみてくだサーイ。


今日のコマーシャル・ホールズ



ヴェイパーアクションというのは・・・、あれ間違えました。これは日本語デースね。りっちゃんかわいいデース



リンクはこっちでしたー。







English
日本語
Woman: Cough. Cough. Chough.


(クルッと回って、登場!)


Sergeant: What is this shorty?


Woman: Uhhh. Tissue Sir? I’m sick.
女性:ごほん、ゴホン、ゴホン



















軍曹:これは何だ?ちび


女性:えーと、ティッシュです。私は風邪を引いています。
*
(世界はな、気合で回っているんだ。わかるか?)


Sergeant: You don’t cough. You don’t show defeat. You don’t clear that throat. Do you hear me?


Woman: Sir! Yes Sir!















軍曹:咳などしない!負けを見せない!咳払いをしない。分かったか?


女性:イエッサー!


ここで軍曹が
do you hear me? =私が聞こえるか?(直訳)
私(の言ってること)が聞こえるか?と訳したほうが自然かも。






さてお店のブウ女性がイエッサー!なんて気合が入ってきましたネー。どうなるのかっ!




*
(ほっぺにチュー、で鼻の穴広がってます)

Sergeant: Now give me your war face!












軍曹:さあお前の戦闘顔を見せてみろ!

Memo
now:=今だけど命令文(この場合give ~)の場合は「さあ」なんて促す感じに訳したほうが自然かな。
*
(あいつに指一本触れることができねー!)


Woman: Grrrrahhhhhhhhh


Halls a pep talk in every drop.

















女性:うぉー


ナレーター:ホールズ、叱咤激励がどのひと粒にも



ごごごごごぉー。最後は軍曹を蹴散らして天下一武道会優勝!
一回で聞き取れなくても大丈夫。暇がる時に英文と見比べながらコマーシャルをみればそのうちキャッチできるようになるよ。そして英語天下一武道会で!

See you next time!

2013年9月21日土曜日

英語で控えめな表現。Got Milk?ミルクのんだか?骨編のコマーシャルで英会話を勉強しまショー!

Hi everyone!
J-Yoデース。お元気ですかーそうですか?
今回はCalifornia Milk Processor Board (カリフォルニア・牛乳加工協会?)のコマーシャルで英会話勉強しまショー!


さてこのCMの中の人たちは狂ったように牛乳飲んでいるネー。まさに牛ニュ協会ホクホク。なんでこんなことになったんでしょうカ?コマーシャルをみてみまちょ。


1.ビデオを見る・聴く
2.英文を見てみる
3.ビデオを聞きながら英文を追う(何回か見たほうがなおよし)
4.英文なしでビデオを聞いてみる
とすると学習成果が上がります。ガンバ!


今週のビデオはこちら。いってみyo-!
↓↓↓↓↓↓↓↓
Got Milk? Commercial
https://www.youtube.com/watch?v=82yZVB7IDlE


English
日本語
Mother: Drink your milk kids.

Son: I don’t want milk. Milks’ for babies.


Daughter: Yeah. Babies.


(※ なまいきなアメリカの子供達の図)

母:牛乳飲みなさい

息子:牛乳いらない。牛乳は赤ん坊用だよ。

娘:そう、赤ん坊用。



Mother: Oh yeah?  Well I happen to know that milk helps grow strong bones. So drink up.

Son: Well Mr. Miller told me he never drinks milk


Son: and look at him.
Daughter: Yeah.


(※ ではお隣さんを見てみましょう)




母:あらそう?牛乳は強い骨を作るのを手助けしてくれるのよ。だから飲みなさい。

息子:ふん、ミラーさんは牛乳飲んだことないって言ってたよ。

息子:見てみてよ。
娘:そう。

I happen to know ~
I know ~とどう違うのか?
意味はどちらも「私は~を知っている」だけどhappen が付いている方がソフトで控えめな感じ。
もしマミーが科学者で牛乳を分析した結果であればI know と言ってたかもしれません。

息子のほうが”and look at him”と言ってます。”And"が聞きにくいけど、聞き取れるかな?

Mr. Miller: Hi Kids!

Crack


(※ およ 手がとれた)

ミラーさん:ヘイ!子供たち!

ボキ



Kids: Aaaghhhhhh!

Mr. Miller: __ ____ ___ ____


(※ ぎょえーーーー)

子供達:ぎゃー

ミラーさん:おー、これは良くない。


hahahaクイズ!
突然ですがここでリスニング問題!
ドッキリ腕がとれちゃったミラーさん、とれた腕をみてなんといっているでしょうか?
日本語訳がヒントです。
答えは一番下に

Family:  Gulp. gulp. (drinking milk)

got milk?


(※ アタチ、もうこれがないと生きていけないの)

全員:ごくごくごく

ナレーション:ミルク飲んだか?


Got milk? = Did you get milk? :牛乳を得た(飲んだ)か?もっというと「そこに牛乳あるかい?」



Got milk? はその牛乳協会のキャッチフレーズでJ-Yoがちいさなときからやっているよー。日本でいう元気ハツラツバリの長ーい歴史。


Got crab, Got Dogなど いろいろパクリもアリアリネー。こいつらもっとひねれヨー。
https://www.google.com/search?q=got+milk+parody&safe=off&tbm=isch&sa=X


そうそうhahaha英会話のロゴが決まりまーした。かなりオリジナリティに溢れたのできたヨー。
↓↓↓↓↓↓↓↓↓


See you next time!



おすすめリンク


味の付いたビーズで充填したおいしいストローは、牛乳に味を加えます。 学校給食などに最適です。




今回の一行アメリカンジョークhahaha解説
牛乳を飲まないと腕が取れるから牛乳いっぱい飲んだ



hahahaクイズ!答え
Oh that’s not good.


クイズ、分かった人もわからなかった人も、クリック応援おねがいします。

にほんブログ村 英語ブログ 実用英語・使える英語へ

2013年9月15日日曜日

ブリヂストン、全員に返信しても大丈夫編

J-Yo デース。みなさんお元気ですカー?
僕は元気デース。
明日は辛いカリーを作ろうと思って粉いっぱい買ってきたヨ~。

今回はブリヂストンのコマーシャルで英会話を勉強しまショー。
いくつか聞きづらいところがあるけども、何回か聞いていればそのうちCatchできるヨ!





English
日本語
Man1: Oh. Oh no.


(※ 君、・・・やってしまったね)


Man 1: Rod. You sent this email reply all. You hit reply all.
男性1:おっおー、ノー











男性1:ロッド。お前このメール全員に返信にしただろ。全員に返信ボタンをクリックしただろ。


英語でEメールを送信することをemailといいます。そのマーマーネー(爆)
ちょいと不思議なのはそれがそのまま動詞になってしまいまーす。


I emailed you about it last night :昨日の夜そのことについて君にメールしたよ。


※ hit : 打つ
野球のボールを打つのはhitですが、コンピュータ相手だとキーを押す、クリックする、のように使えます。


I hit enter.:エンターキーを押す(クリックする)
I hit OK button:OKボタンを押す(クリックする)






さて、ほんとは彼の同僚にだけ送りたかった内容(Private Joke?)がのEmailが全員に返信になってしまいまーした。
たいへーん!
そのとき彼はどうしますか?




Man 2: NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO.
AHHHHHHHHHHHHHHHHHH


Man 2: Give me that!
AHHHHHHHHHHHHHHHHHHH


Man 2: Whew.














男2:ノオオオオオオオオオオオ!



男2:それよこせ!









男2:ひゅー。(口笛の真似)
EtradeのCMにもでてきたネー

(※ こんばんは チョビひげおです)


Man1: You. You know I was wrong, you just sent this email to me.  Could you imagine!














えーと、俺間違ってたわ。お前俺だけに送ってた。
(もし全員に送信してたらと)想像できるか?ハハハ。


You know ~: は「あなたは~を知っている」ではなくて「えーと」などのつなぎの言葉。でもあんまりyou know. you know 言っているとうざく聞こえるので注意ネー。


男1がCould you imagine?と言っているね。直訳では「想像できるか?だけど(もし全員に送信してたら)というのが前後の文脈から読み取れるYo!

e.g. Could you imagine if you sent to all?



さーここで問題!
男2がGive me that って誰に言ってる聞き取れるかニョー?
答えは↓↓↓↓↓↓







答えは

ちょびヒゲがびっくりさせたけど実は送ってなかたーという話、ヒーめちゃ受けー。





(※ こーわーれーてーくーわたし)


Man2: Huhuhuhuhu.


For drivers who want to get most out of their cars it’s Bridgestone or nothing.













男2:ふへふへふへ


あなたの車のすべてを出し切りたいドライバーへ、ブリヂストン以外にない。



Bridgestone or nothing はAll or nothing みたいな感じね。「それ以外にはない!」みたいな。


というわけでブリヂストンのタイヤを履いていれば光速よりも早く走れるという話デーシタ(うそ)。


英文を見ながらビデオを何日か見ればそのうち聞き取れるようになってきマース。ガンバー!


See you next time!